I've personally started reading the newly published English translation of a very famous story/myth of Kiều (the Penguin Classics one translated it as Song of Kiều ) by Nguyễn Du.
It has a very big place in Vietnamese literature (and history) and talks of the life of Kiều and how her resilience, and literary talent empowered her to. The original novel/plot itself is Chinese ( Jīn Yún Qiáo Zhuàn) and is set in China (it's loosely based on real people like the Jiajing Emperor from Ming dynasty and the sea lord Xu Hai). But its importance is that the author redid it into a very lyrical poem about a beautiful, smart and strong woman. It touches upon a lot of social themes, especially how difficult it was for women (so it is quite feminist compared to the original novel).
I like this translation because
(1) it's in English - my Vietnamese reading skills are bad, I can read them relatively right but to comprehend what I've read - that's another matter ;
and
2) Timothy Allen has a detailed introduction to both naming systems for Chinese and Vietnamese, and also comparative overview of history of the turmoil at the end of Ming and Lê dynasties.
I'm really glad that Vietnamese literature is starting to be rediscovered by foreign readers so if you want to check it out!
P.S. My great-grandmothers' generation would have known this >3000 line poem by heart apparently, although it might be partially because there wasn't much else to read at the time lol